martes, 15 de marzo de 2011

Croissant en francés... ¿y en castellano? (EDITADO)

Hace unas semanas he visto en las noticias algo que me hizo mucha ilusión aunque es una tontería, no auténtica tontería pero si bastante…

Es la palabra «croissant» o «cruasán» en castellano.
Hablaban en el reportaje (en el telediario) sobre lo mal que los hacen en la mayoría de pastelerías-panaderías de España respecto a su lugar original, Francia. Y posteriormente comentaban lo que a mí me hizo ilusión: la palabra. La forma de escribirla.


Pocos saben realmente cómo se escribe cruasán, ni saben pedirlo, no es la primera vez que voy a una pastelería, pido un cruasán y me preguntan que qué quiero… En fin, cómo que qué quiero, es simple, debo de ser de las pocas que lo digan bien. Y a ver, no es nada malo decirlo mal, nadie va a morir pero lo que me fastidia es que no me entiendan a mí o a otros que lo digan bien.
Y me pareció genial que lo dijeran en la misma televisión para así dar a conocer a tantísima gente que no saben exactamente cómo se escribe en castellano.


Es cierto de es una palabra que la gente no sabe bien cómo se escribe o pronuncia, yo misma de pequeña, dudaba mucho y un día me cogí el diccionario (adoro los diccionarios) y miré cómo era exactamente y así llegué a escribirla bien y a tener múltiples discusiones con amigos que me decían que no podía decirse así… Cosas para no dormir como dice mi madre…


Agregado a las 21:40 de hoy a raíz de todos vuestros comentarios:
Dados los comentarios variopintos que he tenido sobre los cruasanes (en castellano jaja), he decidido escribir un anexo a esta entrada (aparte de unirlo a la correspondiente de ayer).
Hay comentarios similares que indican por un lado que si no “cuadra” la palabra en este idioma, especialmente, decís, porque estáis tan acostumbradas a verlo en su original francés con su «o» («croissant») que claro al pronunciarlo-traducirlo decís «croisán». Y digo yo… que esto sólo puede ser porque lo pronunciéis mal incluso en su idioma original. Sí, señoras, sí… porque en francés se pronuncia «krwasã», la «w» se pronuncia en tal idioma como una «u» cerrada cercana a la «o». Imagino que de ahí que directamente al traducir a la española (jeje) pues pronunciéis la palabra «croisán».
¿No?
Analizadlo, quizá os deis cuenta mejor del error. Porque lo que es la traducción al castellano ya hace muuuuchos años que está, vamos no es cosa de ahora que yo ya lo aprendí así.

Y bueno, ninguna de vosotras ha comentado sobre el clásico «curasán». Imagino que ya es muy fuerte la palabreja… muy «almóndiga» en vez de «albóndiga».

Y os dejo con una FOTAZA que quité el otro día en una hamburguesería. Estuve por comentárselo a la chica pero no creo que tuviera muchas luces (qué mala soy…) así que si llego ver a la jefa puede que lo diga…
Y no era un simple fallo ortográfico en un lugar… no, estaba repetidamente escrito en diferentes lugares.


¿Os ha parecido diferente la información? ¿Sabiáis lo de esta palabreja?

Que a nadie le de vergüenza por favor y comentéis si vosotr@s lo escribiais mal o no.




P.D.: Esto sucede con otra gran palabra típica en nuestras bocas...: HOSTIA... En otro momento la mencionaré, para empezar que sepáis que es CON H.



Imágenes sacadas de:
http://www.1de3.com/2004/10/18/cruasan/
http://www.brisbanetimes.com.au/ftimages/2008/12/29/1230399107606.html

22 comentarios:

Sonia dijo...

Yo cuando me cabreo me sale el "collons" en valenciano,así que ostia la uso poco,jajaja!no sabía que no llevara H...dato apuntado! Y el cruasán es uno de los grandes enigmas de la humanidad,habrá que buscarle una traducción al castellano y hacerla universal,porque parece que la oficial no gusta...¿bollo con cuernos? suena feo...

** iRu ** dijo...

La aclaración final hay veces q es necesaria jajajaja
Pasa igual q con ahi, hay y ay... tienes q andar con los 5 sentidos para descifrar xD

Estos post me resultan super curiosos :))
Un besito guapa!!

Ah!! Gracias x comentarme lo dl contorno de ojos de bobbi brown, un dia por otro al final se me olvido agradecertelo :)

rocio dijo...

Hostia viene del latin y es con H.

La palabra "cruasán" no sabía que estaba admitida en el diccionario, pero vamos, que una diga cruasán y no la entiendan ya es el colmo...
Saludos

Mareas dijo...

Buenisima entrada niña. Fuera de lo normal, la verdad.
Un beso.

MI dijo...

Lo que yo no entiendo es como en una pasteleria no te entiendan . . . como les llaman entonces? cosas con cuernos???
Saludines
desastrosamenteyo
P.D: por culpa de tu post ahora tengo antojo.

BlogHera dijo...

Hola,wapísima!
Nunca había escrito esa palabra, creo!pero decirla la decía bien jejeje Me parece interesante este tipo de contenido en el blog. :)
Besos.

ying yang dijo...

Para que nos vamos a equivocar, hay un sin fin de palabras que a la hora de escribir no sabemos muy bien como, si aveces cuesta con el mismo castellano imaginate como la palabra venga de fuera, yo creo que lo hubiera escrito, croasánt. Ya puedes reírte pero es que lo pido así. Gracias por la información ostias,jajaja. mal también.

Gadirroja dijo...

Me ha gustado este post diferente!! A ver, yo sí sabía que se escribe así porque leo mucho, pero siendo sincera, seguro que si alguien me pide un "cruasán" me quedo tiesa porque estoy acostumbrada a oir "croisán" jajaja
Pasa lo mismo con el foiegras al que en Cádiz, le decimos, "foagráh", figúrate jajaja Nada, "Paté", que es más fácil no?
Y que conste que el editor ortográfico del explorer me dice que "cruasán" está mal escrito!! jajaja Vaya plan!
Un besazo

brujilla08 dijo...

Oh! yo siempre pensé que era hostia en vez de ostia! :O

Y en cuanto a cruasán.. me acabo de dar cuenta que la sabía escribir bien en su idioma pero decir mal en el mio! yo siempre había dicho croasán xD jajaja

Gracias! un beso!

Anna9187 dijo...

Pues la verdad es que se me hace rarísimo ver escrito cruasán, ufff, es eso que en seguida te llama la atención, como la faltas de ortografía que casi casi te hacen sangrar los ojos.
Un beso!

Reich dijo...

Siempre genial..

Rocco dijo...

Jajajaj pues lo decía en francés, y menos mal que lo dejé de decir en alemán "kipferl" ¡Ay que ricaaaasssssss! ^_^ Me encantannn. Besitoosss

Livare dijo...

Jaja
eso me ha recordado a que el otro día en un Burguer King tenían escrito: señ@res clientes...claro, la @ no tenía sentido ahí...y mi madre, ni corta ni perezosa se lo dijo al dependiente, para que lo comentara xDDD
la verdad, que al ver estas cosas una piensa en las pocas luces que tienen quienes hacen los folletos, carteles, cartas...
en fín!
un beso guapa!

Lenne dijo...

Jajaja yo la verdad que siempre que escribo esa palabra la escribo en francés XD no sabía como era en castellano jaja, gracias por el apunte!:P curasán nunca jaja, eso si que no jaja

Muy fuerte lo de la carta XD Yo un dia vi (y le eché foto también) a una carta donde ponía elaVoración.. si si.. xD y era una carta de bebidas y cócteles, por lo tanto estaba repetida y en todas estaba mal.. MUY fuerte jaja

Un besito!!

Kyllie dijo...

Yo es que me pongo muy nerviosa con estas cosas, que no es tan dificil decirlo bien leñe (esa y otras mil cosas). Aunque lo que me alucina ahora es la gente que usa términos tecnológicos como "notebuk" o "aibuk" xDDDD
La re-pera....

Estre TipsandConfessions dijo...

Ay guapa!! Que bueno!! <333333

BEAUTYVICTIM dijo...

Ja, ja, ja!!!!! Me parto contigo, guapetona.
Un beso fuerte.

Inma

Adriana dijo...

Pues llámame rara, pero yo lo he dicho bien toda la vida, incluso antes de aprender francés. Además, nunca he tenido problema cuando lo he pedido por ahí, siempre me han entendido.
De todos modos, las cuestiones lingüísticas son más complicadas de lo que parecen, y me refiero en este caso a cómo se debe pronunciar una palabra que viene de otro idioma.

En cuanto a las "almóndigas", el DRAE acepta esa palabra como alternativa a "albóndiga", cosa que me parece una auténtica aberración... No sé adónde vamos a llegar como sigan aceptando términos "belenestebanienses". Lo siento, pero es lo que opino.
Entiendo que la RAE se mueve según el uso que hace el pueblo del idioma, pero aceptar esto ya me parece demasiado. ¿Ves? Por este tipo de cosas, entre otras, te digo que las cuestiones lingüísticas tienen mucha miga.

Por cierto, en una cosa sí estás equivocada: "hostia" sí va con hache. Al menos
en el sentido al que creo que te refieres.
Hace tiempo tuve la duda y lo busqué para procurar no equivocarme más, y lo he vuelto a comprobar para comentártelo ;) Espero que no te moleste.

¡Besos!

Tengo treinta y uno dijo...

Pues yo toda la vida he dicha "croasán" y no he tenido problema, siempre me han entendido, pero vamos, que a partir de ahora diré cruasan, y santas pascuas.

Uun saludito!

Elisa dijo...

Livare: Guapa vengo a comentarte sobre lo que has puesto de la @ en el Burguer King... que me he perdido. ¿No tiene sentido? por? la @ entraña a masculino y femenino e imagino que por eso lo psuieron en los carteles para no tener qaue poner estimados/as :)

Tengo treinta y uno: si mujer si normalmente lo entienden mejor si lo decimos mal, ya te digo que a mí no me entendieron diciendolo bien :)

Adriana: chiqui creo que no has leído bien lo que he dicho... Hostia siempre es con H, la única opción de escribirlo sin H Ostia sería una de las formas que existen de decir OSTRA :) (molusco).
Y no me molesta joe aunque no tuviese razón qué me va molestar, ¡para nada!

Adriana dijo...

Jelou, Elisa :)
Si te soy sincera, lo que pusiste al final de tu entrada sobre la palabra "hostia" y lo que me has respondido ahora para mí son cosas diferentes.
Ya sé que es siempre con hache, menos cuando es sinónimo de "ostra", pero no me pareció que te estuvieras refiriendo a eso en tu entrada.
En cualquier caso, creo que el tema tampoco tiene mayor importancia.

En cuanto a tu última entrada, ya sé que has dicho que no necesitas ánimo, pero igualmente me da un poco de cosa leerte así. No sé qué has hecho ni qué has dejado de hacer, tampoco a quién has hecho daño, pero desear no existir es algo grave, aunque reconozco que a veces sería la única manera de que la mente descansara, pero nadie se merece sentir eso. Bueno, excepto gente muy, muy mala, y no creo que sea tu caso.
Espero que pronto encuentres una visión mejor de las cosas.

Besitos,

Adriana.

Adriana dijo...

Elisa, ¡no entiendo nada, te lo juro! Jajajaja...
A ver, yo sí entendí que decías que era sin hache porque escribiste esto (copio y pego de tu entrada):
"HOSTIA... En otro momento la mencionaré, para empezar que sepáis que es SIN H".
¿Es posible que quisieras decir que es CON hache?
Y no te preocupes para nada, que no me has herido con tu comentario, muchacha.
Yo creo que lo que pasa es que tener una conversación vía comentarios en un blog no es la mejor manera de que dos personas se entiendan, jajaja... Pero no te preocupes, de verdad que no ;) Y oye, todos tenemos derecho a tener un mal día. Y dos, y tres, y cuatro...

¡Besitos!